Nova Senidina pesma "Behute" posle velikog uspeha pesme "Replay" i često citiranog stiha "sve žene žive u meni kad si tu" zasluga je pevačice i kantautorke Bojane Vunturišević.
S obzirom na to da Bojana dobro poznaje stilski šta Senida želi za potrebe nove pesme poslužila se neobičnom metaforom.
Naime, pesma "Behute" počinje stihovima:
"Za tebe pevam pesme
Za tebe oblačim zvezde
Za tebe telo zebe, ah, moj Behute
Bez tebe suze mi sestre
Bez tebe ne vidim ceste
Moje sunce, moj mesec, ah, moj Behute"
Šta je behut?
Reč behut je turcizam koji opisuje stanje opijenosti ili nesvestice. U kontekstu pesme Behut je muškarac koji ima snažan emotivan uticaj na ženu koja zbog se njega oseća slomljeno i nemoćno.
Obehutiti se često se koristi u BiH kao znak da se neko previše izmorio ili previš popio.
Branislav
25.02.2022 12:06Reč se ne izgovara sa "behut", već "beu't". Ovakav je pravilan izgovor u duhu te reči što se tiče područja Metohije i Severne Crne Gore. Recimo ne kaže se "ubehutio" (stanje slično ljubavnom ludilu po prvi put ili radikalnije derviš opijenosti) već "ube'utio" tj. uhvatila ga "beu't". Najpribližnije tumačenje je možda bi moglo da bude da se "h" slovo piše ali da se ne izgovara kao što je to slučaj kod nekih anglo-saksonskih reči. Evo ovo je moj komentar na ovu reč nezavisno od tekstopisca i izvođača zato što sam za tu reč čuo kao malo dete od svoje bake koja je bila sa pomenutih prostora a bila je žena koja je znala pregršt ovakvih i sličnih reči . Pravo blago jezičko. I dan danas mi te reči plove po mozgu, i baš mi je je drago da se neko dosetio ove jakpo retko korištene i zaboravljene reči (barem u urbanom delu naših nacija). Reč opisuje vrlo tanane specifične emocije. Mislim da je neprevodiva na neke druge jezike osim Balkanskih. Još nešto ovo nikako ne treba shvatiti kao "soljenje pameti" već kao prenošenje nekog znanja koje sam davno čuo i jako mi je drago da me neko i ovako podsetio na moju dragu baku Dušanku.